Vaya, qué casualidad...
Verán, les explico.
El
pasado martes asistí como miembro del tribunal a los exámanes de acceso
a los Ciclos de Grado Superior celebrados en mi Instituto Séneca; tenía
que corregir las pruebas de Lengua de esos exámenes, y vi que el texto
inicial, sobre el que versarían las preguntas, es un fragmento del
Diario de Ana Frank.
Hasta ahí todo correcto. Vi que en el texto
aparecía un espacio delimitado por [...] que, como todo el mundo sabe
indica que se ha suprimido una parte del texto original por razones
diversas (brevedad, supresión de un pasaje difícil, etc.). Copio lo que
venía en el texto del examen:
"Se separa a las familias,
agrupando a hombres, mujeres y niños. Los niños al volver de la escuela,
ya no encuentran a sus padres. Las mujeres, al volver del mercado,
hallan sus puertas selladas y notan que sus familias han desaparecido.
[...] Todo el mundo tiene miedo".
Resulta que me voy a Google, a
buscar ese texto para ver la extensión y contenido de lo que falta. Y
ahí viene mi sorpresa. Lo que falta es una frase de tan sólo catorce
palabras, que hubiera completado la información y que no alargaría de
forma desmesurada el texto.
Pero, claro, todo tiene su
explicación: la frase que falta alude de forma directa y sin
ambigüedades a los sufrimientos de los CRISTIANOS perseguidos por los
nazis. Copio el mismo pasaje de antes, pero completándolo con lo que
falta, que pongo en letras mayúsculas:
"Se separa a las familias,
agrupando a hombres, mujeres y niños. Los niños al volver de la
escuela, ya no encuentran a sus padres. Las mujeres, al volver del
mercado, hallan sus puertas selladas y notan que sus familias han
desaparecido. TAMBIÉN LES TOCA A LOS CRISTIANOS HOLANDESES: SUS HIJOS
SON ENVIADOS OBLIGATORIAMENTE A ALEMANIA. Todo el mundo tiene miedo".
El
texto completo habría tenido 206 palabras, con la supresión se queda en
192: ¿De verdad que era absolutamente imprescindible suprimir esa
frase?
¿Alguien se cree que haya sido por casualidad? ¿Alguien
piensa que esa frase hubiera sido difícil de entender por los alumnos?
¿Alguien piensa que por poner esas palabras habría hecho falta un folio
más? Pues quien lo crea está equivocado. La supresión de esa frase sólo
puede responder a un propósito intencionado de quien haya preparado el
examen -sin duda un acólito de la Junta de Andalucía o de cualquiera de
las abundantes Agencias creadas por ésta para ocupar a sus amiguetes- de
omitir referencias explícitas al sufrimiento de los cristianos bajo la
tiranía nazi.
Recordemos que Ana Frank era una chica judía, o
sea, que no veía a los cristianos como "su gente". Sin embargo, a la
hora de ver el dolor y el sufrimiento ella, con su enorme y delicada
sensibilidad, sabe de qué lado están los cristianos holandeses, que es
el mismo lado de ella, el de las víctimas.
Pero el sectarismo de
los dirigentes políticos de la Junta de Andalucía es infinito, como la
estupidez humana. Ya he visto muchas veces exámenes de los que vienen de
la Junta (Ciclos Formativos, Pruebas de Diagnóstico, etc.) y es
curioso, en todos ellos, en los ejercicios de Lengua, los textos están
inequívocamente plagados de ideología socialista, o feminista radical, o
proabortista, o anticristiana... Empiezo a estar harto, y no me creo en
absoluto que sean meras coincidencias.
12 de septiembre de 2013
No hay comentarios:
Publicar un comentario